|
|
Introduction: In
general, localization tools are highly specialized applications for the
LocalizatioN (L10N) of software. The main source and target
formats: resource files (RC) or binary files such as EXE or DLL usually
do not contain long translatable text strings surrounded by non-translatable
code. Localization tools have to extract these short strings properly,
provide a convenient graphical user interface (GUI) for the translation
of the strings and save the translations correctly back into the surrounding
code. In this process, special attention has to be paid to controls embedded
in the translatable text like ampersands (&) and shortcuts (e.g. Alt+D),
which have to be translated both unique and easy memorable. Another specialty
of software localization is that translated strings should be about the
same size as the original text. This is because the translated text needs
to fit into the appropriate spaces of dialog windows. If a size-equivalent
translation is not possible, resizing procedures for the dialog boxes
have to be offered. Real complex translation memories are usually unnecessary
for short text strings. A bi- or multilingual terminology base or glossary
is usually sufficient. In contrary, software documentation files (Windows Help format HLP, HTML Help format CHM, Web pages HTML or Adobe Acrobat PDF) contain much more translatable text in much longer text strings. These files are usually better handled by a translation memory (TM) software, which memorizes already used phrases, typically segmented by full-stops, and enable their recycling. TM software usually implements some fuzzy match algorithm to identify the degree of concordance between a new and an already translated segment and allows their insertion into and editing in the authoring environment.
|
|||
|
Dr.
Thomas Waßmer, voice/fax: +49 (6131) 211819, e-mail: wassmer@mail.com,
web:
go.to/softreviews
|